But I beg and pray of you to leave off weaving of a Sunday, for it’s bad for soul and body — and the money as comes in that way will be a bad bed to lie down on at the last, if it doesn't fly away, nobody knows where, like the white frost.


G. Eliot 의 작품 'Silas Marner' 제10장에 나오는 문장인데, 돈을 도둑맞은 사일러스 마너를 위로차 방문한 둘리 부인이 일요일에는 일하지 말고 교회에 출석하라는 내용의 대사에 나오는 구절이다.


if 절을 김승순 번역판에서는 "하얀 서리처럼 아무도 모르는 곳으로 날아가버리지는 않는다고 해도 그런 식으로 번 돈은 결국엔 누워 있기에 불편한 침대가 될 거에요." 라고 하여 양보절로 번역을 했다.


그런데, "하얀 서리처럼 아무도 모르는 곳으로 날아가 버리지 않는다면 그런 식으로 번 돈은 결국엔 누워 있기에 불편한 침대가 될 거에요."로 번역해도 자연스러울 것 같다.


if는 일반적으로는 가정절이나 조건절을 주로 이끌지만, 양보절도 이끌기기 때문에, 엘리엇이 if 앞에 even 만 써 줬어도 명쾌했을 것이다. 그렇다고 어떤 중의적인 표현을 의도할만한 문장도 아니므로 더더욱 그렇다.




반응형

'Language > english' 카테고리의 다른 글

[영문법과 어법] day in day out / everyday / day after day  (0) 2015.09.30
[영어어원탐구] magic  (0) 2015.09.17
[영어어원탐구] chorea  (0) 2015.09.03
[영어어원탐구] rank  (0) 2015.06.30
carnage, carriage  (0) 2015.05.22

+ Recent posts